Shejrhoi Mirzo Tursunzoda Dust

Shejrhoi Mirzo Tursunzoda Dust 3,5/5 490 reviews

Abū-Mansūr Qatrān-i Tabrīzī (: قطران تبريزى‎, 1009–1072) was a poet. He was born in Sahar near Arrah, and was the most famous of his time in.

Unlimited DVR storage space. Live TV from 60+ channels. No cable box required. Cancel anytime.

His full name according to a manuscript that is attributed (although scholars are not sure if this attribution to Anvari is 100% is correct) to the famous poet (529 about 60 years after the death of Qatran) is Abu Mansur Qatran al-Jili al-Azerbaijani. Honeywell scanning and mobility hsm usb serial driver software. The Al-Jili would identify his ancestry from while he himself was born in Shadiabad. He also identifies himself as part of the Dehqan class.

According to: “He sings the praise of some thirty patrons. His work has aroused the interest of historians, for in many cases Qatran has perpetuated the names of members of regional dynasties in Azerbayjan and the region that would have otherwise fallen in oblivion. His best qasidas were written in his last period, where he expressed gratitude to the prince of, the Fadlun, for the numerous gifts that were still recollected by the famous Jami (d. Qatran’s poetry follows in the wake of the poets of Khurasan and makes an unforced use of the rhetorical embellishment. He is even one of the first after to try his hand at the Qasida-i Masnu’i, ‘particular artificial qasida’'. According to Jan Rypka: When Nasir Khusraw visited Azarbaijan in 1046, Qatran requested to him to explain some of the most difficult passages in the divan of Munjik and Daqiqi that were written in “Persian”, i.e.

According Chr. Shaffer, in the Persian of Khurasan, a language that he, as a Western Persian, might not be expected to understand, in contrast to the guest from Khurasan. Kasravi is of the opinion that the text of the Safar-nama has here been corrupted because Qatran, though he spoke (the old Iranian language of Azerbaijan before the advent of Oghuz Turks) was fully acquainted with (Khurasani dialect of) Persian, as his Divan shows. De Blois mentions that: The point of the anecdote is clear that the diwans of these poets contained Eastern Iranian (i.e. Sogdian etc.) words that were incomprehensible to a Western Persian like Qatran, who consequently took advantage of an educated visitor from the East, Nasir, to ascertain their meaning.

Qatran Tabrizi has an interesting couplet mentioning this fact: “ بلبل به سان مطرب بیدل فراز گل گه پارسی نوازد، گاهی زند دری Translation: The nightingale is on top of the flower like a minstrel who has lost her heart It bemoans sometimes in Parsi (Persian) and sometimes in Dari (Khurasani Persian) ” Qatran’s on the earthquake of Tabriz in 1042 CE has been much praised and is regarded as a true masterpiece (Jan Rypka, History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. In his Persian of 3000 to 10000, Qatran praises some 30 patrons. He is not to be confused with another Persian author: Qatran of Tirmidh, who wrote the Qaus-nama one hundred years later. Qatran's Qasideh on the earthquake.

On the earthquake at Tabriz and an Ode to Amir Abu Nasr Mamlan (Kurdish prince) and his son (fragment). This qasideh is considered one of Qatran's greatest masterpiece. Here is an English translation from the original Persian by Tom Botting: “ Gaze on the might of Yazdan (Persian for God). Gaze on the mighty work of His hand. Such deeds seem as little or naught to the hand of Yazdan. No man can comprehend in its fullness the power of God.

He makes gardens into barren hills and plains - such is His power. He converts barren hills and plains into rich garden in flower. If contemplation makes you aware of humility - that is but fitting. If you are cast into confusion by His might and His mystery - that, too, is fitting. You who would reach to the innermost sense of these things, Make your way to Tabriz, learn how God's mighty had cast it down, Make your way to Tabriz, learn the tale of that most tragic town. The city through the centuries raised its head to the sky, Through the centuries men raised its walls up on high, The town where men stretched out their hands for a star, The town that raised towers to Saturn on far, Lost its pride and was crushed in the space of one hour, Death took a great toll in the span of one hour.

Many women of beauty, like Kashmir's most fair, Died in gardens of paradise - still they lie there. The departed, entombed, shall rest evermore In once lovely homes in the earth's ghastly maw. Men whose homes were once filled with rich goods of all kinds, Men whose stores were once filled with good things of all kinds, Have been felled by misfortune and roll in the dust. They perforce sold their sons for the sake of a crust. People starve though the city is bursting with bread. People thirst though the waters have everywhere spread. In penury people put value on wealth, But, death being near, on life and on health.